|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
George Gordon Byron (Джордж Гордон Байрон) The Cornelian No specious splendour of this stone Endears it to my memory ever; With lustre only once it shone, And blushes modest as the giver. Some, who can sneer at friendship's ties, Have, for my weakness, oft reproved me; Yet still the simple gift I prize,- For I am sure the giver loved me. He offer'd it with downcast look, As fearful that I ,ight refuse it; I told him when the gift I took, My only fear should be to lose it. This pledge attentively I view'd, And sparkling as I held it near, Methought one drop the stone bedew'd, And ever since I've loved a tear. Still, to adorn his humble youth, Nor wealth nor birth their treasures yield; But he who seeks the flowers of truth, Must quit the garden for the field. 'Tis not the plant uprear'd in sloth, Which beauty shows, and sheds perfume; The flowers which yield the most of both In Nature's wild luxuriance bloom. Had Fortune aided Nature's care, For once forgetting to be blind, His would have been an ample share, If well proportion'd to his mind. But had the goddess clearly seen, His form had fix'd her fickle breast; Her countless hoards would his have been, And none remain'd to give the rest. Перевод на русский язык Сердолик Не блеском мил мне сердолик! Один лишь раз сверкал он, ярок, И рдеет скромно, словно лик Того, кто мне вручил подарок. Но пусть смеются надо мной, За дружбу подчинюсь злословью: Люблю я все же дар простой За то, что он вручен с любовью! Тот, кто дарил, потупил взор, Боясь, что дара не приму я, Но я сказал, что с этих пор Его до смерти сохраню я! И я залог любви поднес К очам - и луч блеснул на камне, Как блещет он на каплях рос... И с этих пор слеза мила мне! Мой друг! Хвалиться ты не мог Богатством или знатной долей, - Но дружбы истинной цветок Взрастает не в садах, а в поле! Ах, не глухих теплиц цветы Благоуханны и красивы, Есть больше дикой красоты В цветах лугов, в цветах вдоль нивы! И если б не была слепой Фортуна, если б помогала Она природе - пред тобой Она дары бы расточала. А если б взор ее прозрел И глубь души твоей смиренной, Ты получил бы мир в удел, Затем что стоишь ты вселенной! Перевод В. Брюсова George Gordon Byron's other poems:
Распечатать (Print) Количество обращений к стихотворению: 7769 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |