Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

George Gordon Byron (Джордж Гордон Байрон)


To Mary, On Receiving Her Picture


This faint resemblance of thy charms,
(Though strong as mortal art could give,)
My constant heart of fear disarms,
Revives my hopes, and bids me live.

Here, I can trace the locks of gold
Which round thy snowy forehead wave;
The cheeks which sprung from Beauty's mould,
The lips, which made me Beauty's slave.

Here I can trace---ah, no! that eye,
Whose azure floats in liquid fire,
Must all the painter's art defy,
And bid him from the task retire.

Here, I behold its beauteous hue;
But where's the beam so sweetly straying,
Which gave a lustre to its blue,
Like Luna o'er the ocean playing?

Sweet copy! far more dear to me,
Lifeless, unfeeling as thou art,
Than all the living forms could be,
Save her who plac'd thee next my heart.

She plac'd it, sad, with needless fear,
Lest time might shake my wavering soul,
Unconscious that her image there
Held every sense in fast control.

Thro' hours, thro' years, thro' time, 'twill cheer---
My hope, in gloomy moments, raise;
In life's last conflict 'twill appear,
And meet my fond, expiring gaze. 



Перевод на русский язык

К Мэри, при получении её портрета


Твоей красы здесь отблеск смутный, –
Хотя художник мастер был, –
Из сердца гонит страх минутный,
Велит, чтоб верил я и жил.

Для золотых кудрей, волною
Над белым вьющихся челом,
Для щёчек, созданных красою,
Для уст, – я стал красы рабом.

Твой взор, – о нет! Лазурно-влажный
Блеск этих ласковых очей
Попытке мастера отважной
Недостижим в красе своей.

Я вижу цвет их несравненный,
Но где тот луч, что, неги полн,
Мне в них сиял мечтой блаженной,
Как свет луны в лазури волн?

Портрет безжизненный, безгласный,
Ты больше всех живых мне мил
Красавиц, – кроме той, прекрасной,
Кем мне на грудь положен был.

Даря тебя, она скорбела,
Измены страх её терзал, –
Напрасно: дар её всецело
Моим всем чувствам стражем стал.

В потоке дней и лет, чаруя,
Пусть он бодрит мечты мои,
И в смертный час отдам ему я
Последний, нежный взор любви!

перевод Н. Холодковского


К Мэри, при получении её изображения

Сей бледный список с дивных чар —
       Хоть мастер сделал всё что мог, —
Жизнь и надежду шлет мне в дар,
       Избавив сердце от тревог.

Здесь вижу локон золотой,
       Лба снеговую белизну,
Лик, изваянный красотой,
       Уста, чьей неги я в плену.

Здесь вижу я — но нет, огонь.
       Очей лазоревых таких,
Художник, кистию не тронь,
       Он выше смертных сил твоих.

Здесь вижу я их цвет — но нет
       Того луча, что там мерцал,
Дарил их сини блеск и цвет,
       Как месяц на волне играл.

Бесчувственный и неживой,
       Тот образ мне милей всего,
Он здесь, на сердце — ради той,
       Кто мне, грустя, дала его.

Дала, страшась измен мечты,
       Боясь, что время гасит страсть,
Не зная, как ее черты
       Хранят над всяким чувством власть.

Часы, года, всю жизнь со мной —
       Залог надежды и отрад.
Он встретит в час последний мой
       Моей любви последний взгляд.

Перевод В. Меркурьевой


George Gordon Byron's other poems:
  1. ЭпитафияEpitaph
  2. Churchill’s Grave
  3. On a Change of Masters at a Great Public School
  4. Lines Addressed to a Young Lady
  5. To the Earl of Clare


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (Print)

Количество обращений к стихотворению: 8192


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru