Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

William Cartwright (Вильям Картрайт)


To Chloe, Who Wished Herself Young Enough for Me


Chloe, why wish you that your years
Would backwards run till they meet mine,
That perfect likeness, which endears
Things unto things, might us combine?
Our ages so in date agree
That twins do differ more than we.

There are two births: the one when light
First strikes the new awakened sense;
The other when two souls unite,
And we must count our life from thence,
When you loved me and I loved you,
Then both of us were born anew.

Love then to us did new souls give,
And in those souls did plant new powers;
Since when another life we live,
The breath we breathe is his, not ours;
Love makes those young whom age doth chill,
And whom he finds young, keeps young still.

Love, like that angel that shall call
Our bodies from the silent grave,
Unto one age doth raise us all,
None too much, none too little have;
Nay, that the difference may be none,
He makes two not alike, but one.

And now since you and I are such,
Tell me what's yours and what is mine?
Our eyes, our ears, our taste, smell, touch,
Do, like our souls, in one combine;
So by this, I as well may be
Too old for you, as you for me.



Перевод на русский язык

Хлое, ради поэта желавшей бы стать моложе


Желала бы помолодеть,
	Ровесницей моею стать?
Ты сетуешь, и молвишь: «Ведь
	Печальна возраста печать!»
Но мы – ровесники, юнцы;
Мы сверстники, мы – близнецы.

Родимся дважды – в день и час,
	Когда впервые видим свет,
И во второй родимся раз,
	Когда любви даем обет:
Ужель не в тот же час пойдет
Годам прожитым новый счет?

Нам души новые дала
	И закалила нас любовь,
И обновила нам тела –
	И ты юницей стала вновь!
Вторая юность – чудный дар
Любви, когда влюбленный стар.

Все из гробов на трубный глас
	Восстанем возрастом равны.
Равняет, как архангел, нас
	Любовь, зовя из вышины.
И не любовью ль суждено,
Чтоб мы с тобой слились в одно?

О да, мы сверстники! Поверь,
	Что это молвится всерьез –
Мы годы наравне теперь
	Считаем… Задаю вопрос:
Не старым ли кажусь, когда
Ты столь свежа и молода?

© Перевод Сергея Александровского
Сергей Александровский - русский поэт и переводчик.
Все переводы Сергея Александровского


William Cartwright's other poems:
  1. On One Weepeing
  2. A Dream Broke
  3. On a Virtuous Young Gentlewoman That Died Suddenly
  4. Love But One
  5. A Song of Dalliance


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (Print)

Количество обращений к стихотворению: 1628


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru