Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Sara Teasdale (Сара Тисдейл)


Twilight


  Dreamily over the roofs
   The cold spring rain is falling;
  Out in the lonely tree
   A bird is calling, calling.

  Slowly over the earth
   The wings of night are falling;
  My heart like the bird in the tree
   Is calling, calling, calling.



Перевод на русский язык

Сумерки


Студёный дождь струится,
По крышам сонно бредёт.
На голом древе птица
Кого-то зовёт, зовёт!

А ночь роняет крылья,
И меркнет небесный свод...
Сердечко сирой птицей
На ветке - зовёт, зовёт. 

Перевод Аделы Василой (20.01.2010)


Переводы на другие языки (Translations into another languages):

Sara Teasdale's other poems:
  1. April Song
  2. The Giver
  3. Ebb Tide
  4. Because
  5. The Tree of Song


Poems of another poets with the same name (Стихотворения других поэтов с таким же названием):

  • Caroline Norton (Каролина Нортон) Twilight ("IT is the twilight hour")
  • Henry Longfellow (Генри Лонгфелло) Twilight ("The twilight is sad and cloudy")
  • Hazel Hall (Хазел Холл) Twilight ("TIPTOEING twilight")
  • Fitz-Greene Halleck (Фиц-Грин Халлек) Twilight ("There is an evening twilight of the heart")
  • Amy Levy (Эми Леви) Twilight ("So Mary died last night! To-day")
  • Lucy Montgomery (Люси Монтгомери) Twilight ("From vales of dawn hath Day pursued the Night")
  • Louisa Bevington (Луиза Бевингтон) Twilight ("GREY the sky, and growing dimmer")

    Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (Print)

    Количество обращений к стихотворению: 1542


    Последние стихотворения


    To English version


  • Рейтинг@Mail.ru

    Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru