Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Sylvia Plath (Сильвия Плат)


Lady Lazarus


I have done it again.   
One year in every ten   
I manage it——

A sort of walking miracle, my skin   
Bright as a Nazi lampshade,   
My right foot

A paperweight,
My face a featureless, fine   
Jew linen.

Peel off the napkin   
O my enemy.   
Do I terrify?——

The nose, the eye pits, the full set of teeth?   
The sour breath
Will vanish in a day.

Soon, soon the flesh
The grave cave ate will be   
At home on me

And I a smiling woman.   
I am only thirty.
And like the cat I have nine times to die.

This is Number Three.   
What a trash
To annihilate each decade.

What a million filaments.   
The peanut-crunching crowd   
Shoves in to see

Them unwrap me hand and foot——
The big strip tease.   
Gentlemen, ladies

These are my hands   
My knees.
I may be skin and bone,

Nevertheless, I am the same, identical woman.   
The first time it happened I was ten.   
It was an accident.

The second time I meant
To last it out and not come back at all.   
I rocked shut

As a seashell.
They had to call and call
And pick the worms off me like sticky pearls.

Dying
Is an art, like everything else.   
I do it exceptionally well.

I do it so it feels like hell.   
I do it so it feels real.
I guess you could say I’ve a call.

It’s easy enough to do it in a cell.
It’s easy enough to do it and stay put.   
It’s the theatrical

Comeback in broad day
To the same place, the same face, the same brute   
Amused shout:

‘A miracle!’
That knocks me out.   
There is a charge

For the eyeing of my scars, there is a charge   
For the hearing of my heart——
It really goes.

And there is a charge, a very large charge   
For a word or a touch   
Or a bit of blood

Or a piece of my hair or my clothes.   
So, so, Herr Doktor.   
So, Herr Enemy.

I am your opus,
I am your valuable,   
The pure gold baby

That melts to a shriek.   
I turn and burn.
Do not think I underestimate your great concern.

Ash, ash—
You poke and stir.
Flesh, bone, there is nothing there——

A cake of soap,   
A wedding ring,   
A gold filling.

Herr God, Herr Lucifer   
Beware
Beware.

Out of the ash
I rise with my red hair   
And I eat men like air.



Перевод на русский язык

Леди Лазарь


Я сделала это опять.
Раз в десять лет
Mне удается сие -

Вроде ходячего чуда, кожа моя,
Как абажур нацистский, светла,
Правая стопа -

пресс-папье,
Лицо лишено черт,
Тонкая еврейская простыня.

Сдери салфетку с меня
Неужели, о, мой враг,
Ужасаю тебя так? -

Нос, полный набор зубов, глазницы
Резкий запах кислоты
Через день испарится.

Скоро, скоро плоть
Пожрет могилы пасть,
Что станет домом моим опять,

Мне только тридцать.
Я женщина. Я улыбаюсь.
У меня, как у кошки, девять смертей.

Эта по счету третья.
Что однако за напасть -
Каждую декаду себя убивать.

Миллион волокон.
Толпа, грызущая арахис,
Вваливается поглазеть

Как с ног и рук они будут сползать -
Большой стриптиз.
Дамы и джентльмены,

Вот мои руки, мои колени.
Может, я кости да кожа,
Но я все та же женщина все же.

Мне было десять, когда
Это случилось впервые.
Несчастный случай.

Но во второй раз навсегда
Я собиралась уйти без возврата.
Затворила створки получше,

Как ракушка морская.
Им пришлось звать, повозиться со мною,
Как липкий жемчуг, червей из меня доставая.

Умирание -
Это искусство, как и все остальное.
Я делаю это блестяще.

Я делаю это, отдавая себя на заклание.
Я делаю это по-настоящему.
Можно сказать, у меня призвание.

Легко сделать это в камере.
Легко сделать это, замерев мгновенно,
А потом выйти на сцену

Как в театре средь бела дня
В том же месте, к тем же людям
Под те же грубые выкрики

Восторга: "Это чудо"!
Это встряска для меня.
Но взимать я плату буду -

Чтобы поглазеть на шрамы,
Ухо к сердцу приложить -
Это уж как пить.

Еще большей будет плата
За слова, прикосновенья,
Каплю крови, волосок

Иль одежды хоть кусок.
So, so, Herr Doktor,
Итак, Herr Враг.

Я твой опус, это так
Я сокровище, я твой,
Ребенок золотой,

Что расплавится во вскрик.
Превращаюсь и сгораю вмиг.
Не считай, что заботу твою не ценю.

Прах, прах -
Перемешиваешь, ступкой тычешь
Тело, кости - ничего здесь не отыщешь -

Мыла кусок,
Обручальное кольцо,
Пломба золотая.

Herr Бог, Herr Люцифер,
Берегись
Берегись.

Из праха восставая
С рыжей копной волос,
Я как воздух мужчин пожираю.

Перевод Яна Пробштейна


Sylvia Plath's other poems:
  1. НищиеThe Beggars
  2. Вечный понедельникThe Everlasting Monday
  3. Ночные танцыThe Night Dances
  4. СловаWords
  5. АриэльAriel


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (Print)

Количество обращений к стихотворению: 6131


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru