|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
George Gordon Byron (Джордж Гордон Байрон) The Dream I Our life is twofold; Sleep hath its own world, A boundary between the things misnamed Death and existence: Sleep hath its own world, And a wide realm of wild reality, And dreams in their development have breath, And tears, and tortures, and the touch of joy; They leave a weight upon our waking thoughts, They take a weight from off waking toils, They do divide our being; they become A portion of ourselves as of our time, And look like heralds of eternity; They pass like spirits of the past -they speak Like sibyls of the future; they have power - The tyranny of pleasure and of pain; They make us what we were not -what they will, And shake us with the vision that's gone by, The dread of vanished shadows -Are they so? Is not the past all shadow? -What are they? Creations of the mind? -The mind can make Substances, and people planets of its own With beings brighter than have been, and give A breath to forms which can outlive all flesh. I would recall a vision which I dreamed Perchance in sleep -for in itself a thought, A slumbering thought, is capable of years, And curdles a long life into one hour. II I saw two beings in the hues of youth Standing upon a hill, a gentle hill, Green and of mild declivity, the last As 'twere the cape of a long ridge of such, Save that there was no sea to lave its base, But a most living landscape, and the wave Of woods and corn-fields, and the abodes of men Scattered at intervals, and wreathing smoke Arising from such rustic roofs: the hill Was crowned with a peculiar diadem Of trees, in circular array, so fixed, Not by the sport of nature, but of man: These two, a maiden and a youth, were there Gazing -the one on all that was beneath Fair as herself -but the boy gazed on her; And both were young, and one was beautiful: And both were young -yet not alike in youth. As the sweet moon on the horizon's verge, The maid was on the eve of womanhood; The boy had fewer summers, but his heart Had far outgrown his years, and to his eye There was but one beloved face on earth, And that was shining on him; he had looked Upon it till it could not pass away; He had no breath, no being, but in hers: She was his voice; he did not speak to her, But trembled on her words; she was his sight, For his eye followed hers, and saw with hers, Which coloured all his objects; -he had ceased To live within himself: she was his life, The ocean to the river of his thoughts, Which terminated all; upon a tone, A touch of hers, his blood would ebb and flow, And his cheek change tempestuously -his heart Unknowing of its cause of agony. But she in these fond feelings had no share: Her sighs were not for him; to her he was Even as a brother -but no more; 'twas much, For brotherless she was, save in the name Her infant friendship had bestowed on him; Herself the solitary scion left Of a time-honoured race. -It was a name Which pleased him, and yet pleased him not -and why? Time taught him a deep answer -when she loved Another; even now she loved another, And on the summit of that hill she stood Looking afar if yet her lover's steed Kept pace with her expectancy, and flew. III A change came o'er the spirit of my dream. There was an ancient mansion, and before Its walls there was a steed caparisoned: Within an antique Oratory stood The Boy of whom I spake; -he was alone, And pale, and pacing to and fro: anon He sate him down, and seized a pen, and traced Words which I could not guess of; then he leaned His bowed head on his hands and shook, as 'twere With a convulsion -then rose again, And with his teeth and quivering hands did tear What he had written, but he shed no tears. And he did calm himself, and fix his brow Into a kind of quiet: as he paused, The Lady of his love re-entered there; She was serene and smiling then, and yet She knew she was by him beloved; she knew - For quickly comes such knowledge -that his heart Was darkened with her shadow, and she saw That he was wretched, but she saw not all. He rose, and with a cold and gentle grasp He took her hand; a moment o'er his face A tablet of unutterable thoughts Was traced, and then it faded, as it came; He dropped the hand he held, and with slow steps Retired, but not as bidding her adieu, For they did part with mutual smiles; he passed From out the massy gate of that old Hall, And mounting on his steed he went his way; And ne'er repassed that hoary threshold more. IV A change came o'er the spirit of my dream. The Boy was sprung to manhood: in the wilds Of fiery climes he made himself a home, And his Soul drank their sunbeams; he was girt With strange and dusky aspects; he was not Himself like what he had been; on the sea And on the shore he was a wanderer; There was a mass of many images Crowded like waves upon me, but he was A part of all; and in the last he lay Reposing from the noontide sultriness, Couched among fallen columns, in the shade Of ruined walls that had survived the names Of those who reared them; by his sleeping side Stood camels grazing, and some goodly steeds Were fastened near a fountain; and a man, Glad in a flowing garb, did watch the while, While many of his tribe slumbered around: And they were canopied by the blue sky, So cloudless, clear, and purely beautiful, That God alone was to be seen in heaven. V A change came o'er the spirit of my dream. The Lady of his love was wed with One Who did not love her better: in her home, A thousand leagues from his, -her native home, She dwelt, begirt with growing Infancy, Daughters and sons of Beauty, -but behold! Upon her face there was a tint of grief, The settled shadow of an inward strife, And an unquiet drooping of the eye, As if its lid were charged with unshed tears. What could her grief be? -she had all she loved, And he who had so loved her was not there To trouble with bad hopes, or evil wish, Or ill-repressed affliction, her pure thoughts. What could her grief be? -she had loved him not, Nor given him cause to deem himself beloved, Nor could he be a part of that which preyed Upon her mind -a spectre of the past. VI A change came o'er the spirit of my dream. The Wanderer was returned. -I saw him stand Before an altar -with a gentle bride; Her face was fair, but was not that which made The Starlight of his Boyhood; -as he stood Even at the altar, o'er his brow there came The selfsame aspect and the quivering shock That in the antique Oratory shook His bosom in its solitude; and then - As in that hour -a moment o'er his face The tablet of unutterable thoughts Was traced -and then it faded as it came, And he stood calm and quiet, and he spoke The fitting vows, but heard not his own words, And all things reeled around him; he could see Not that which was, nor that which should have been - But the old mansion, and the accustomed hall, And the remembered chambers, and the place, The day, the hour, the sunshine, and the shade, All things pertaining to that place and hour, And her who was his destiny, came back And thrust themselves between him and the light; What business had they there at such a time? VII A change came o'er the spirit of my dream. The Lady of his love; -Oh! she was changed, As by the sickness of the soul; her mind Had wandered from its dwelling, and her eyes, They had not their own lustre, but the look Which is not of the earth; she was become The queen of a fantastic realm; her thoughts Were combinations of disjointed things; And forms impalpable and unperceived Of others' sight familiar were to hers. And this the world calls frenzy; but the wise Have a far deeper madness, and the glance Of melancholy is a fearful gift; What is it but the telescope of truth? Which strips the distance of its fantasies, And brings life near in utter nakedness, Making the cold reality too real! VIII A change came o'er the spirit of my dream. The Wanderer was alone as heretofore, The beings which surrounded him were gone, Or were at war with him; he was a mark For blight and desolation, compassed round With Hatred and Contention; Pain was mixed In all which was served up to him, until, Like to the Pontic monarch of old days, He fed on poisons, and they had no power, But were a kind of nutriment; he lived Through that which had been death to many men, And made him friends of mountains; with the stars And the quick Spirit of the Universe He held his dialogues: and they did teach To him the magic of their mysteries; To him the book of Night was opened wide, And voices from the deep abyss revealed A marvel and a secret. -Be it so. IX My dream is past; it had no further change. It was of a strange order, that the doom Of these two creatures should be thus traced out Almost like a reality - the one To end in madness - both in misery. Июль 1816 Перевод на русский язык Сон I Жизнь наша двойственна; есть область Сна, Грань между тем, что ложно называют Смертью и жизнью; есть у Сна свой мир, Обширный мир действительности странной. И сны в своем развитье дышат жизнью, Приносят слезы, муки и блаженство. Они отягощают мысли наши, Снимают тягости дневных забот, Они в существованье наше входят, Как жизни нашей часть и нас самих. Они как будто вечности герольды; Как духи прошлого, вдруг возникают, О будущем вещают, как сивиллы. В их власти мучить нас и услаждать, Такими делать нас, как им угодно, Нас потрясать виденьем мимолетным Теней исчезнувших - они такие ж? Иль прошлое не тень? Так что же сны? Создания ума? Ведь ум творит И может даже заселить планеты Созданьями, светлее всех живущих, И дать им образ долговечней плоти. Виденье помню я, о нем я грезил Во сне, быть может, - ведь безмерна мысль, Ведь мысль дремотная вмещает годы, Жизнь долгую сгущает в час один. II Я видел - двое юных и цветущих Стояли рядом на холме зеленом, Округлом и отлогом, словно мыс Гряды гористой, но его подножье Не омывало море, а пред ним Пейзаж красивый расстилался, волны Лесов, полей и кое-где дома Средь зелени, и с крыш их черепичных Клубился сизый дым. Был этот холм Среди других увенчан диадемой Деревьев, вставших в круг, - не по игре Природы, а по воле человека. Их было двое, девушка смотрела На вид, такой же, как она, прелестный, А юноша смотрел лишь на нее. И оба были юны, но моложе Был юноша; она была прекрасна И, словно восходящая луна, К расцвету женственности приближалась. Был юноша моложе, но душой Взрослее лет своих, и в целом мире Одно лицо любимое ему Сияло в этот миг, и он смотрел С боязнью, что оно навек исчезнет. Он только ею и дышал и жил, Он голосу ее внимал, волнуясь От слов ее; глядел ее глазами, Смотрел туда, куда она смотрела, Все расцветив, и он всем существом Сливался с ней; она, как океан, Брала поток его бурливых мыслей, Все завершая, а от слов ее, От легкого ее прикосновенья Бледнел он и краснел - и сердце вдруг Мучительно и сладко так сжималось. Но чувств его она не разделяла И не о нем вздыхала, для нее Он только брата заменял - не больше. Ей, не имевшей брата, братом стать Он смог по праву дружбы детской. Последним отпрыском она была Из рода древнего. Названье брата Он принял нехотя, - но почему? Он смутно понял то, когда другого Она вдруг полюбила, и сейчас Она любила, и с холма смотрела - Быть может, на коне послушном мчась, Спешит возлюбленный к ней на свиданье. III Внезапно изменилось сновиденье. Увидел я усадьбу и коня Оседланного пред старинным домом. В часовне старой, бледен и один, Тот самый юноша шагал в волненье. Потом присел к столу, схватил перо И написал письмо, но я не мог Прочесть слова. Он голову руками, Поникнув, обхватил и весь затрясся, Как от рыданий, и потом, вскочив, Написанное разорвал в клочки, Но слез я на глазах его не видел. Себя принудил он и принял вид Спокойствия, и тут вновь появилась Пред ним владычица его любви. Она спокойно улыбалась, зная, Что им любима, - ведь любви не скроешь, И что душа его омрачена Ее же тенью, и что он несчастен. Она и это знала, но не все. Он вежливо и холодно коснулся Ее руки, и по его лицу Скользнула тень невыразимых мыслей, - Мелькнула и пропала в тот же миг. Он руку выпустил ее и молча Покинул зал, не попрощавшись с ней. Они расстались, улыбаясь оба. И медленно он вышел из ворот, И вспрыгнул на коня, и ускакал, И больше в старый дом не возвращался. IV Внезапно изменилось сновиденье. Стал взрослым юноша и средь пустынь На юге пламенном нашел приют. Он впитывал душой свет яркий солнца, Вокруг все было странно, и он сам Другим стал, не таким, как был когда-то. Скитался он по странам и морям, И множество видений, словно волны, Вдруг на меня нахлынули, но он Был частью их; и вот он, отдыхая От духоты полуденной, лежал Средь рухнувших колонн, в тени развалин, Надолго переживших имена Строителей; паслись вблизи верблюды, И лошади стояли у фонтана На привязи, а смуглый проводник Сидел на страже в пышном одеянье, В то время как другие мирно спали. Сиял над ними голубой шатер Так ясно, и безоблачно, и чисто, Что только бог один был виден в небе. V Внезапно изменилось сновиденье. Любимая повенчана с другим, Но муж любить ее, как он, не может. Далеко от него в родимом доме Она жила, окружена детьми. Потомством красоты, - но что случилось? Вдруг по лицу ее мелькнула грусть, Как будто тень печали затаенной, И, словно от невыплаканных слез, Поникшие ресницы задрожали. Что значит грусть ее? Она любима, Здесь нет того, кто так ее любил. Надеждой, плохо скрытым огорченьем Не может он смутить ее покой. Что значит грусть ее? Ведь не любила Она его, и он об этом знал, И он, как призрак прошлого, не мог Витать над ней и омрачать ей мысли. VI Внезапно изменилось сновиденье. Вернулся странник и пред алтарем Стоял с невестой, доброй и прекрасной, Но Звездным Светом юности его Лицо прекрасное другое было. Вдруг выразилось на его челе Пред алтарем то самое смятенье, Что в одиночестве часовни старой Его так взволновало, и сейчас, Как и тогда, вдруг по его лицу Скользнула тень невыразимых мыслей, Мелькнула - и пропала в тот же миг. И он спокойно клятву произнес, Как подобало, но ее не слышал. Все закружилось, он не замечал Того, что совершалось, что свершится, Но старый дом, старинный зал знакомый, И комнаты, и место, и тот день, И час, и солнце яркое, и тени - Все, что ее когда-то окружало, Ее - его судьбу, - назад вернулось И встало между ним и алтарем. Как в час такой могли они явиться? VII Внезапно изменилось сновиденье. Владычицу его любви постигла Болезнь душевная, и светлый ум Куда-то отлетел, ее покинув. В ее глазах погаснул блеск, а взор Казался неземным, и королевой Она в своем волшебном царстве стала. Витали мысли у нее бессвязно. Мир образов, незримых для других, Стал для нее знакомым и обычным. Считают то безумием, но мудрый Еще безумнее, ведь страшный дар - Блеск меланхолии, унылой грусти. Не есть ли это правды телескоп? Он приближает фантастичность далей, Показывает обнаженной жизнь И делает действительность реальной. VIII Внезапно изменилось сновиденье. Был странник, как и прежде, одинок, Все окружающие отдалились Иль сделались врагами, и он сам Стал воплощенным разочарованьем, Враждой и ненавистью окружен, Теперь все стало для него мученьем, И он, как некогда понтийский царь, Питался ядами, и, не вредя, Они ему служили вместо пищи. И жил он тем, что убивало многих, Со снежными горами он дружил, Со звездами и со всемирным духом Беседы вел! Старался он постичь, Учась, вникая, магию их тайны, Была ему открыта книга ночи, И голоса из бездны открывали Завет чудесных тайн. Да будет так. IX Мой сон исчезнул и не продолжался. И странно было, что судьба обоих Так ясно обозначилась во сне, Как и в действительности, - и безумьем Закончила она, несчастьем - оба. Перевод М. Зенкевича George Gordon Byron's other poems:
Poems of another poets with the same name (Стихотворения других поэтов с таким же названием): Распечатать (Print) Количество обращений к стихотворению: 24189 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |