Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Robert Southey (Роберт Саути)


The Complaints of the Poor


And wherefore do the Poor complain?
The rich man asked of me,--
Come walk abroad with me, I said
And I will answer thee.

Twas evening and the frozen streets
Were cheerless to behold,
And we were wrapt and coated well,
And yet we were a-cold.

We met an old bare-headed man,
His locks were few and white,
I ask'd him what he did abroad
In that cold winter's night:

'Twas bitter keen indeed, he said,
But at home no fire had he,
And therefore, he had come abroad
To ask for charity.

We met a young bare-footed child,
And she begg'd loud and bold,
I ask'd her what she did abroad
When the wind it blew so cold;

She said her father was at home
And he lay sick a-bed,
And therefore was it she was sent
Abroad to beg for bread.

We saw a woman sitting down
Upon a stone to rest,
She had a baby at her back
And another at her breast;

I ask'd her why she loiter'd there
When the wind it was so chill;
She turn'd her head and bade the child
That scream'd behind be still.

She told us that her husband served
A soldier, far away,
And therefore to her parish she
Was begging back her way.

We met a girl; her dress was loose
And sunken was her eye,
Who with the wanton's hollow voice
Address'd the passers by;

I ask'd her what there was in guilt
That could her heart allure
To shame, disease, and late remorse?
She answer'd, she was poor.

I turn'd me to the rich man then
For silently stood he,
You ask'd me why the Poor complain,
And these have answer'd thee. 



Перевод на русский язык

Жалобы бедняков


"И что так ропщет бедный люд?" -
Богач сказал мне раз.
"Что я тебе ответить мог, 
Пойдем со мной сейчас".

Морозный вечер был, и снег
На улицах лежал.
Мы шли дрожа. Нас зимний плащ
От стужи не спасал.

Старик нам встретился седой;
Он сгорблен был и хил.
"Зачем из дому вышел ты?" -
Я старика спросил.

Он отвечал: "У очага
Сидеть бы я готов, 
Когда бы подали вы мне
Хоть на вязанку дров".

Вот мальчик, видим мы, идет.
В лохмотьях весь и бос.
"Куда ты, - я спросил его, -
Бедняк, в такой мороз?"

- "За подаяньем послан я, -
Он мне сказал в ответ. -
Отец мой при смерти лежит, 
А в доме хлеба нет!"

На чье-то бледное лицо
Пал свет от фонарей:
На камне женщина сидит, 
Малюток двое с ней.

"Зачем, - я молвил ей, - ты здесь?
Ведь ночь так холодна, 
И деток бедных жаль..." Но мне
Ответила она:

"Мой муж солдат. За короля
Пошел он воевать.
И подаяньем хлеб должна
Себе я добывать".

В одежде легкой мимо нас
Красавица прошла, 
В лицо с усмешкой нам взглянув, 
Развязна и смела.

Я, воротив ее, спросил:
"Иль сладок так порок, 
Что он и в эту ночь тебя
Из дома вызвать мог?"

Ее заставила глаза
Потупить речь моя, 
И тихий голос прозвучал:
"Весь день не ела я!"

Богач стоял смущен и нем.
"Теперь, -я произнес, -
Ты знаешь всё. Ответил сам
Народ на твой вопрос".

Перевод А.Н. Плещеева


Robert Southey's other poems:
  1. For the Cenotaph at Ermenonville
  2. St. Bartholomew’s Day
  3. King Henry the Fifth and the Hermit of Dreux
  4. For a Tablet at Penshurst
  5. St. Michael’s Chair


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (Print)

Количество обращений к стихотворению: 7915


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru