|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
George Gordon Byron (Джордж Гордон Байрон) To M.S.G. (When I dream that you love me, you'll surely forgive) 1. When I dream that you love me, you'll surely forgive; Extend not your anger to sleep; For in visions alone your affection can live,— I rise, and it leaves me to weep. 2. Then, Morpheus! envelop my faculties fast, Shed o'er me your languor benign; Should the dream of to-night but resemble the last, What rapture celestial is mine! 3. They tell us that slumber, the sister of death, Mortality's emblem is given; To fate how I long to resign my frail breath, If this be a foretaste of Heaven! 4. Ah! frown not, sweet Lady, unbend your soft brow, Nor deem me too happy in this; If I sin in my dream, I atone for it now, Thus doom'd, but to gaze upon bliss. 5. Though in visions, sweet Lady, perhaps you may smile, Oh! think not my penance deficient! When dreams of your presence my slumbers beguile, To awake, will be torture sufficient. Перевод на русский язык К М.С.Г. (О! Если мне порой в прекрасном сновиденьи) О! Если мне порой в прекрасном сновиденьи Приснится, что любим я пламенно тобой — Не правда ль, ты простишь мне это упоенье? Не изольешь свой гнев на сон минутный мой. Ведь про любовь твою мне может только снится: Она доступна лишь для мира тайных грез, Когда же настает мгновенье пробудиться — Что остается мне? — тоска и горечь слез. Скорей же усыпи меня, сомкни мне очи И душу услади отрадным сном, Морфей! О! если будет он похож на сон той ночи — Какое счастие опять в душе моей! Нет, не сдвигай бровей сурово так и строго! Нет, не завидуй мне, перл счастья моего! Когда во сне моем виновен я так много — Знай: искупаю я страданьями его. Пусть он меня дарит твоей улыбкой нежной — Не думай, что за то нет в мире казни мне: За те мгновения блаженства — неизбежно Я пробуждением наказан уж вполне. Перевод Н. Грекова George Gordon Byron's other poems:
Распечатать (Print) Количество обращений к стихотворению: 4782 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |