Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Lewis Carroll (Льюис Кэрролл)


The Mad Gardener's Song


He thought he saw an Elephant,
That practised on a fife:
He looked again, and found it was
A letter from his wife.
'At length I realise,' he said,
The bitterness of Life!'

He thought he saw a Buffalo
Upon the chimney-piece:
He looked again, and found it was
His Sister's Husband's Niece.
'Unless you leave this house,' he said,
'I'll send for the Police!'

He thought he saw a Rattlesnake
That questioned him in Greek:
He looked again, and found it was
The Middle of Next Week.
'The one thing I regret,' he said,
'Is that it cannot speak!'

He thought he saw a Banker's Clerk
Descending from the bus:
He looked again, and found it was
A Hippopotamus.
'If this should stay to dine,' he said,
'There won't be much for us!'

He thought he saw a Kangaroo
That worked a coffee-mill:
He looked again, and found it was
A Vegetable-Pill.
'Were I to swallow this,' he said,
'I should be very ill!'

He thought he saw a Coach-and-Four
That stood beside his bed:
He looked again, and found it was
A Bear without a Head.
'Poor thing,' he said, 'poor silly thing!
It's waiting to be fed!'

He thought he saw an Albatross
That fluttered round the lamp:
He looked again, and found it was
A Penny-Postage Stamp.
'You'd best be getting home,' he said:
'The nights are very damp!'

He thought he saw a Garden-Door
That opened with a key:
He looked again, and found it was
A Double Rule of Three:
'And all its mystery,' he said,
'Is clear as day to me!'

He thought he saw a Argument
That proved he was the Pope:
He looked again, and found it was
A Bar of Mottled Soap.
'A fact so dread,' he faintly said,
'Extinguishes all hope!' 



Перевод на русский язык

Песня Садовника


Он думал -- перед ним Жираф,
   Играющий в лото;
Протер глаза, а перед ним --
   На Вешалке Пальто.
"Нигде на свете,- он вздохнул,-
   Не ждет меня никто!"

Он думал -- на сковороде
   Готовая Треска;
Протер глаза, а перед ним --
   Еловая Доска.
"Тоска,- шепнул он, зарыдав,-
   Куда ни глянь, тоска!"

Он думал, что на потолке
   Сидит большой Паук;
Протер глаза, а перед ним --
   Разгадка Всех Наук;
"Учение,- подумал он,-
   Не стоит этих мук!"

Он думал, что над ним кружит
   Могучий Альбатрос;
Протер глаза, а это был
   Финансовый вопрос.
"Поклюй горошку,- он сказал,-
   Мне жаль тебя до слез!"

Он думал, что его ждала
   Карета у Дверей;
Протер глаза, а перед ним --
   Шесть Карт без козырей.
"Как странно,- удивился он,-
   Что я не царь зверей!"

Он думал -- на него идет
   Свирепый Носорог;
Протер глаза, а перед ним --
   С Микстурой Пузырек.
"Куда вкусней,- подумал он,-
   Был бабушкин пирог!"

Он думал -- прыгает Студент
   В автобус на ходу.
Протер глаза, а это был
   Хохлатый Какаду.
"Поосторожней!- крикнул он,-
   Не попади в беду!"

Он думал -- перед ним Осел
   Играет на трубе;
Протер глаза, а перед ним --
   Афиша на столбе.
"Пора домой,- подумал он,-
   Погодка так себе!"

Он думал -- перед ним Венок
   Величья и побед;
Протер глаза, а это был
   Без Ножки Табурет.
"Все кончено!- воскликнул он.-
   Надежды больше нет!

пересказ с английского Григория Кружкова


Ему казалось - на трубе
   Увидел он Слона.
Он посмотрел - то был Чепец,
   Что вышила жена.
И он сказал: "Я в первый раз
   Узнал, как жизнь сложна".

Ему казалось - на шкафу
   Красуется Павлин.
Он присмотрелся - это был
   Сестры Невестки Сын.
И он сказал: "Как хорошо
   Что я здесь не один".

Ему казалось - о стихах
   С ним говорил Олень.
Он присмотрелся - это был
   Позавчерашний день.
И он сказал: "Мне очень жаль,
   Что он молчит как пень".

Ему казалось - Юный Клерк
   По улице идет.
Он присмотрелся - это был
   Не Клерк, а Бегемот.
Сказал он: "Звать его на чай -
   Немаленький расход".

Ему казалось - Кенгуру
   Играет в домино.
Он присмотрелся - то была
   Японка в кимоно.
"Идите спать, - он ей сказал, -
   Становится темно".

Ему казалось - Альбатрос
   Вокруг свечи летал.
Он присмотрелся - над свечой
   Кружился Интеграл.
"Ну что ж, - сказал он и вздохнул, -
   Я этого и ждал".

Ему казалось - перед ним
   Четверка Лошадей.
Он присмотрелся - это был
   Зеленый Сельдерей.
"Вот так, - сказал он, - и всегда
   Бывает у людей".

Ему казалось, что в углу
   Лежит Пучок Травы.
Он присмотрелся - это был
   Медведь без головы.
Сказал он: "Бедный, бедный зверь!
   Он ждет еды. Увы!".

Ему казалось - папский Сан
   Себе присвоил Спор.
Он присмотрелся - это был
   Обычный Сыр Рокфор.
И он сказал: "Страшней беды
   Не знал я до сих пор".

Перевод с английского Д.Орловской


Lewis Carroll's other poems:
  1. Theme with Variations
  2. Hiawatha's Photographing
  3. Ye Carpette Knyghte
  4. Photography Extraordinary
  5. Madrigal


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (Print)

Количество обращений к стихотворению: 9026


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru