|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Thomas Hardy (Томас Гарди (Харди)) Ice on the Highway Seven buxom women abreast, and arm in arm, Trudge down the hill, tip-toed, And breathing warm; They must perforce trudge thus, to keep upright On the glassy ice-bound road, And they must get to market whether or no, Provisions running low With the nearing Saturday night, While the lumbering van wherein they mostly ride Can nowise go: Yet loud their laughter as they stagger and slide! Перевод на русский язык В гололедицу Семь плотных женщин, под руки сцепясь, С трудом спускаются по склону, Дыша разгоряченно; Держаться нужно в ряд, чтоб не упасть На льду, и шаг неспешный нужен, Чтоб до базара все-таки дойти: Припасы кончились почти, А впереди субботний ужин. Фургончик нынче их не подвезет - По всем дорогам лед, - Но радостен их визг, и хохот дружен. Перевод Марины Бородицкой Thomas Hardy's other poems: Распечатать (Print) Количество обращений к стихотворению: 2604 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |