Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Уильям Топаз Макгонаголл (William Topaz McGonagall)


Битва при Куллодене


Историческая поэма

Это было в 1746 году, апреля 14 дня,
Принц Чарльз Стюарт вел свою армию, промедление возбраня,
В этот день Горцы лагерь в поле у Куллодена разбили,
Но голодны были солдаты, а еды нигде не добыли.

И чтобы пустота в желудках их больше не беспокоила,
Они решили достать еды, чего бы это ни стоило,
Эти бедняги были так голодны и сил у них было в обрез,
Что многие, даже офицеры, стали уходить в Инвернесс.

Принц распорядился доставить провианту на бивуак,
Поскольку он знал, что нельзя воевать натощак.
Сильный голод причинял им такие страдания,
Что некоторые разбрелись по округе в поисках пропитания.

Другие от усталости сил совсем не имели,
Упали оземь и в объятиях Морфея храпели.
Принцу и некоторым офицерам раздобыли хлеба и виски,
Хлеб был хорошей выпечки, а виски отменной очистки.

Из трех могучих рядов состояло Армии Горцев построение,
И 16 апреля все были готовы начать сражение.
В этот злопамятный день, построенная как для парада,
В первой линии была Атхоульская бригада.

Стюарты и Макинтоши, Маклахлины, Маклейны и Камероны
Вместе с полком Джона Р. Стюарта были готовы для атаки и обороны.
Маклеоды, Чизхолмы, Макдональды из Кланранальда, Гленгарри
И вождь Кеппох рвались в бой за законного государя.

Вторая линия Горцев выстроилась справа как внушительная колонна,
Лорд Льюис Гордон вел свой клан супротив Альбиона,
С ним шли Шотландская Гвардия Французского Короля и Ирландская Бригада,
А также Пешая Гвардия Кильмамока, не знающая слово "ретирада".

Полк Лорда Джона Драммонда и Гленбакеты были на фланге справа
За драгунами Фитц-Джеймса и Конной гвардией Лорда Елхоу,
выглядевшими на славу;
Слева был эскадрон из Перта, командовал коим Лорд Страталлан,
Храбрый умелый воин, статный как Апполон.

А также Питслиго и личная гвардия Принца, вел их Бальмерино высокородный,
Командовал третьей линией Генерал Стэпльтон, верный и благородный,
Кроме того, Лорд Огильви был в распоряжении третьей линии или резерва,
С ним его люди и полк Герцога Перта - воины со стальными нервами.

Принц занял позицию на небольшом возвышении,
Откуда он мог наблюдать за ходом сражения,
Где была видна передовая и слышна артиллерия,
Его там оберегала Фитц-Джеймса кавалерия.

Армии разделяла тысяча с лишним шагов
И братья смотрели на братьев как на злейших врагов,
Обе стороны вели себя выжидательно
И за действиями друг друга наблюдали внимательно.

Чтобы подбодрить войска Герцог Камберлендский проскакал вдоль строя,
Торопливо обращаясь к полкам, он призвал каждого быть героем:
"Примкните штыки и смелей атакуйте Горцев,
Пускай нас враги боятся, задайте мятежникам перца!"

Тогда полковник Белфорд из армии Герцога открыл обстрел,
После того, как недолгое время огонь горцев терпел.
Герцог приказал ему не прекращать канонады,
Чтобы заставить выступить вражеские отряды.

И пушечным ядром лошадь принца была поражена повыше колена,
Так что Чарльзу пришлось сменить ее мгновенно;
И один из его коноводов при этом был убит наповал,
Чего Принц Чарльз Стюарт потом никогда не забывал.

История гласит, что еще до начала сражения
Макдональды требовали чести быть во главе наступления,
Говоря, что сердца их пылают яростью неимоверной,
И что Брюс удостоил их такой чести в битве у Баннокберна.

И так метко в этот день стреляли английские батареи,
Что горцы стали кричать, требуя идти вперед поскорее,
Пока наконец смелые Макинтоши не ринулись на английские батальоны,
Хотя картечь наносила им немало урона.

После этого горцы Атхоула и Камероны своими клинками
Полностью разделались с двумя английскими полками,
Командиры коих, Баррель и Монро, сочли за лучшее начать отступление
И прекратили всякое сопротивление.

Мужественный Кеппох, отвергнутый своим кланом,
Обнаженным мечом наносил страшные раны,
Пораженный мушкетной пулей он продолжал сражаться,
Но после второй, увы, он так и не смог подняться.

Но ничто не могло ухудшить положение Принца боле,
Чем отказ Макдональдов выйти на бранное поле,
Если бы они были так мужественны, как обещали,
Гордая армия герцога Камберленда уцелела бы едва ли.

Но из-за вероломства Макдональдов горцы потерпели поражение
И генерал О'Салливен вывел лошадь Принца с поля сражения.
Вся армия Горцев рассеялась как тени,
И Принц горько оплакал разгром при Куллодене.

Принц Чарльз Стюарт, Вы достойны хвалы и славы,
Вы могли бы владеть Шотландской державой
Если бы Макдональды и Гленгарри действительно были верны присяге,
Но чести взыскуя словесно, они не явили отваги,
И из всех Ваших злоключений, я осмелюсь сказать,
Это было самым гибельным, что Вам довелось испытать.

Перевод Виктора Ногина


Текст оригинала на английском языке

The Battle of Culloden


A Historical Poem

’TWAS in the year of 1746, and in April the 14th day,
That Prince Charles Stuart and his army marched on without delay,
And on the 14th of April they encamped on Culloden Moor,
But the army felt hungry, and no food could they procure.

And the calls of hunger could not brook delay,
So they resolved to have food, come what may;
They, poor men, were hungry and in sore distress,
And many of them, as well as officers, slipped off to Inverness.

The Prince gave orders to bring provisions to the field,
Because he knew without food his men would soon yield
To the pangs of hunger, besides make them feel discontent,
So some of them began to search the neighbourhood for refreshment.

And others, from exhaustion, lay down on the ground,
And soon in the arms of Morpheus they were sleeping sound;
While the Prince and some of his officers began to search for food,
And got some bread and whisky, which they thought very good.

The Highland army was drawn up in three lines in grand array,
All eager for the fray in April the 16th day,
Consisting of the Athole Brigade, who made a grand display
On the field of Culloden on that ever-memorable day.

Likewise the Camerons, Stewarts, and Macintoshes, Maclachlans and Macleans,
And John Roy Stewart’s regiment, united into one, these are their names;
Besides the Macleods, Chisholms, Macdonalds of Clanranald and Glengarry,
Also the noble chieftain Keppoch, all eager the English to harry.

The second line of the Highland army formed in column on the right,
Consisting of the Gordons, under Lord Lewis Gordon, ready for the fight;
Besides the French Royal Scots, the Irish Piquets or Brigade,
Also Lord Kilmamock’s Foot Guards, and a grand show they made.

Lord John Drummond’s regiment and Glenbucket’s were flanked on the right
By Fitz-James’s Dragoons and Lord Elcho’s Horse Guards, a magnificent sight;
And on the left by the Perth squadron under Lord Strathallan,
A fine body of men, and resolved to fight to a man.

And there was Pitsligo, and the Prince’s body guards under Lord Balmerino,
And the third line was commanded by General Stapleton, a noble hero;
Besides, Lord Ogilvie was in command of the third line or reserve,
Consisting of the Duke of Perth’s regiment and Lord Ogilvy’s– men of firm nerve.

The Prince took his station on a very small eminence,
Surrounded by a troop of Fitz-James’s horse for his defence,
Where he had a complete view of the whole field of battle,
Where he could see the front line and hear the cannons rattle.

Both armies were about the distance of a mile from each other,
All ready to commence the fight, brother against brother,
Each expecting that the other would advance
To break a sword in combat, or shiver a lance.

To encourage his men the Duke of Cumberland rode along the line,
Addressing himself hurriedly to every regiment, which was really sublime;
Telling his men to use their bayonets, and allow the Highlanders to mingle with them,
And look terror to the rebel foe, and have courage, my men.

Then Colonel Belford of the Duke’s army opened fire from the front line,
After the Highlanders had been firing for a short time;
The Duke ordered Colonel Belford to continue the cannonade,
To induce the Highlanders to advance, because they seemed afraid.

And with a cannon-ball the Prince’s horse was shot above the knee,
So that Charles had to change him for another immediately;
And one of his servants who led the horse was killed on the spot,
Which by Prince Charles Stuart was never forgot.

’Tis said in history, before the battle began
The Macdonalds claimed the right as their due of leading the van,
And because they wouldn’t be allowed, with anger their hearts did burn,
Because Bruce conferred that honour upon the Macdonalds at the Battle of Bannockburn.

And galled beyond endurance by the fire of the English that day,
Which caused the Highlanders to cry aloud to be led forward without delay,
Until at last the brave Clan Macintosh rushed forward without dismay,
While with grape-shot from a side battery hundreds were swept away.

Then the Athole Highlanders and the Camerons rushed in sword in hand,
And broke through Barrel’s and Monro’s regiments, a sight most grand;
After breaking through these two regiments they gave up the contest,
Until at last they had to retreat after doing their best.

Then, stung to the quick, the brave Keppoch, who was abandoned by his clan,
Boldly advanced with his drawn sword in hand, the brave man.
But, alas! he was wounded by a musket-shot, which he manfully bore,
And in the fight he received another shot, and fell to rise no more.

Nothing could be more disastrous to the Prince that day,
Owing to the Macdonalds refusing to join in the deadly fray;
Because if they had all shown their wonted courage that day,
The proud Duke of Cumberland’s army would have been forced to run away.

And, owing to the misconduct of the Macdonalds, the Highlanders had to yield,
And General O’Sullivan laid hold of Charles’s horse, and led him off the field,
As the whole army was now in full retreat,
And with the deepest concern the Prince lamented his sore defeat.

Prince Charles Stuart, of fame and renown,
You might have worn Scotland’s crown,
If the Macdonalds and Glengarry at Culloden had proved true;
But, being too ambitious for honour, that they didn’t do,
Which, I am sorry to say, proved most disastrous to you,
Looking to the trials and struggles you passed through.



Другие стихотворения поэта:
  1. Beautiful Nairn
  2. Lost on the Prairie
  3. The Hero of Kalapore
  4. The Castle of Mains
  5. The Great Franchise Demonstration


Распечатать стихотворение Распечатать стихотворение

Количество обращений к стихотворению: 2288


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru