|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Томас Гарди (Харди) (Thomas Hardy) Ночь в ноябре Я смену погоды отметил И принялись стекла дрожать, И стал беспокойно ветер В ночи полусонной блуждать. Усыпал мертвой листвою Пустую постель сквозняк, И дерево за стеною Опять погрузилось во мрак. Листок чуть задел мою руку - И мнилось, что это ты Коснулась меня без звука, Спасая от маяты. Перевод Игоря Куберского Я заметил смену погоды По глухому скрипу окон И, как ветер бьется у входа, Я услышал сквозь полусон. Он швыряет мертвой листвою Внутрь, в дом, ко мне на кровать, Точно дерево еле живое Хочет мраку о чем-то сказать. И листок меня тронул, и с дрожью Я подумал, что ты в мой дом Вошла — и стоишь — и можешь Наконец рассказать обо всем. Перевод Ольги Седаковой Текст оригинала на английском языке A Night in November I marked when the weather changed, And the panes began to quake, And the winds rose up and ranged, That night, lying half-awake. Dead leaves blew into my room, And alighted upon my bed, And a tree declared to the gloom Its sorrow that they were shed. One leaf of them touched my hand, And I thought that it was you There stood as you used to stand, And saying at last you knew! (?) 1913 Другие стихотворения поэта: Тема стихотворения: Ночь (Night) Распечатать стихотворение Количество обращений к стихотворению: 5153 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |