Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Томас Гарди (Харди) (Thomas Hardy)


Ночь в ноябре


Я смену погоды отметил
И принялись стекла дрожать,
И стал беспокойно ветер
В ночи полусонной блуждать.

Усыпал мертвой листвою
Пустую постель сквозняк,
И дерево за стеною
Опять погрузилось во мрак.

Листок чуть задел мою руку -
И мнилось, что это ты
Коснулась меня без звука,
Спасая от маяты.

Перевод Игоря Куберского


Я заметил смену погоды
По глухому скрипу окон
И, как ветер бьется у входа,
Я услышал сквозь полусон.

Он швыряет мертвой листвою
Внутрь, в дом, ко мне на кровать,
Точно дерево еле живое
Хочет мраку о чем-то сказать.

И листок меня тронул, и с дрожью
Я подумал, что ты в мой дом
Вошла — и стоишь — и можешь
Наконец рассказать обо всем.

Перевод Ольги Седаковой


Текст оригинала на английском языке

A Night in November


I marked when the weather changed,
And the panes began to quake,
And the winds rose up and ranged,
That night, lying half-awake.

Dead leaves blew into my room,
And alighted upon my bed,
And a tree declared to the gloom
Its sorrow that they were shed.

One leaf of them touched my hand,
And I thought that it was you
There stood as you used to stand,
And saying at last you knew!

(?) 1913

Другие стихотворения поэта:
  1. A Victorian Rehearsal
  2. Song to an Old Burden
  3. The Dead Bastard
  4. Long Plighted
  5. Song from Heine

Тема стихотворения: Ночь (Night)

Распечатать стихотворение Распечатать стихотворение

Количество обращений к стихотворению: 5153


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru