Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Джордж Гордон Байрон (George Gordon Byron)


К NN


Когда из глубины души моей угрюмой,
‎     Где грусть одна живёт в тоске немой,
Проступит мрачная на бледный образ мой
‎     И осенит чело мне чёрной думой, —
‎     На сумрачный ты вид мой не ропщи:
Моё страдание своё жилище знает;
Оно сойдёт опять во глубину души,
Где, нераздельное, безмолвно обитает.

Перевод Н.И. Гнедича


Экспромт в ответ другу

Когда из глубины души моей больной
Печаль появится во взоре,
Не бойся за меня, бесценный ангел мой.
Не спрашивай меня о горе.
Мои страдания имеют свой приют,
Своё обычное жилище —
И скоро с моего лица они сойдут
В безмолвное души моей кладбище.

Перевод С.Ф. Дурова


Текст оригинала на английском языке

Impromptu, in Reply to a Friend


When, from the heart where Sorrow sits,
⁠    Her dusky shadow mounts too high,
And o'er the changing aspect flits,
⁠    And clouds the brow, or fills the eye;
Heed not that gloom, which soon shall sink:
    ⁠My Thoughts their dungeon know too well;
Back to my breast the Wanderers shrink,
⁠    And droop within their silent cell.

September, 1813

Другие стихотворения поэта:
  1. To a Lady who Presented to the Author a Lock of Hair Braided with his own, and appointed a Night in December to meet him in the Garden
  2. On the Eyes of Miss A—— H——
  3. To Caroline (Oh! when shall the grave hide for ever my sorrow?)
  4. To a Lady (This Band, which bound thy yellow hair)
  5. To Anne (Oh say not, sweet Anne, that the Fates have decreed)


Распечатать стихотворение Распечатать стихотворение

Количество обращений к стихотворению: 1988


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru