|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Спектр и эманация Мой Спектр опричь меня кружит, Как хищник, жертву сторожит, А Эманация моя, Рыдая, бросила меня. "Во мраке бездны безысходной, Свершая грех непервородный, Блуждаем и рыдаем мы - Тебя мой Спектр ждет в царстве тьмы. Твой след - куда ты ни пошла бы, Через ущелья и ухабы, - Отыщет он, сквозь град и снег. Когда ж вернешься ты навек? Не та ли ты, что гнев с презреньем Воздвигла над моим смиреньем, Не та ли, что сожгла слезми Мои игралища с людьми? Не ты ли семь моих любовей Похоронила в море крови? Не ты ль велишь, чтоб я забыл Семь приснопамятных могил? Еще семь раз любил я, зная, Что ждет любовь земля сырая, И семь других в полночном сне Скользнули с факелом ко мне. И семь с великою душою, Наивозлюбленнейших мною, Лозой увили мне чело, Не ставя Зло твое во зло. Когда ж вернешься ты, чтоб всех Их воскресить, избыв свой грех? Когда ж вернешься ты, меня - Как я прощаю - не казня?" ("Мои грехи тебе мешают, А собственные - не смущают? К моим - презренье беспредельное, Своим - поешь ты колыбельную".) ("Что за грех, что мной свершен, Тобою не предвосхищен? Шлюх ты шлешь мне на подмену - Знаешь собственную цену".) "Не вернусь я, ибо пеней Должен быть триумф - не мене! Коль тебя переживу - Будет повод к торжеству! Небо, Землю и Геенну Не объять тебе, смятенный. Полечу куда смелей Провозвестницей твоей!" ("Бедный, жалкий, беспомощный Спутник мой во тьме полночной, За тебя я, как в оковах, Вся в слезах своих свинцовых".) "Тщетно к вечности взываю Я, пока не поломаю Адский лес сухой хвои, - Путы женские твои. Я распну тебя на скалах, Чтоб не зреть в твоих оскалах Зла, ни жалости к себе, Ни презрения к судьбе. Или я создам другое Нечто, сходное с тобою, Адский лес сухой хвои - Иль вступи на путь Любви. И, отринув бессердечность, Обретем в согласье Вечность - Ведь Спасителем дана Мера Хлеба и Вина". Перевод В. Л. Топорова Текст оригинала на английском языке * * * i My spectre around me night and day Like a wild beast guards my way; My Emanation far within Weeps incessantly for my sin. ii `A fathomless and boundless deep, There we wander, there we weep; On the hungry craving wind My Spectre follows thee behind. iii `He scents thy footsteps in the snow, Wheresoever thou dost go, Thro' the wintry hail and rain. When wilt thou return again? iv `Dost thou not in pride and scorn Fill with tempests all my morn, And with jealousies and fears Fill my pleasant nights with tears? v `Seven of my sweet loves thy knife Has bereavèd of their life. Their marble tombs I built with tears, And with cold and shuddering fears. vi `Seven more loves weep night and day Round the tombs where my loves lay, And seven more loves attend each night Around my couch with torches bright. vii `And seven more loves in my bed Crown with wine my mournful head, Pitying and forgiving all Thy transgressions great and small. viii `When wilt thou return and view My loves, and them to life renew? When wilt thou return and live? When wilt thou pity as I forgive?' a `O'er my sins thou sit and moan: Hast thou no sins of thy own? O'er my sins thou sit and weep, And lull thy own sins fast asleep. b `What transgressions I commit Are for thy transgressions fit. They thy harlots, thou their slave; And my bed becomes their grave. ix `Never, never, I return: Still for victory I burn. Living, thee alone I'll have; And when dead I'll be thy grave. x `Thro' the Heaven and Earth and Hell Thou shalt never, never quell: I will fly and thou pursue: Night and morn the flight renew.' c `Poor, pale, pitiable form That I follow in a storm; Iron tears and groans of lead Bind around my aching head. xi `Till I turn from Female love And root up the Infernal Grove, I shall never worthy be To step into Eternity. xii `And, to end thy cruel mocks, Annihilate thee on the rocks, And another form create To be subservient to my fate. xiii `Let us agree to give up love, And root up the Infernal Grove; Then shall we return and see The worlds of happy Eternity. xiv `And throughout all Eternity I forgive you, you forgive me. As 1000 our dear Redeemer said: "This the Wine, and this the Bread."' Другие стихотворения поэта:
Распечатать стихотворение Количество обращений к стихотворению: 5189 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |