Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Уильям Вордсворт (William Wordsworth)


* * *


О Сумрак, предвечерья государь!
Халиф на час, ты Тьмы ночной щедрее,
Когда стираешь, над землею рея,
Все преходящее. - О древний царь!

Не так ли за грядой скалистой встарь
Мерцал залив, когда в ложбине хмурой
Косматый бритт, покрытый волчьей шкурой,
Устраивал себе ночлег? Дикарь,

Что мог узреть он в меркнущем просторе
Пред тем, как сном его глаза смежило? -
То, что доныне видим мы вдали:

Подкову темных гор, и это море,
Прибой и звезды - все, что есть и было
От сотворенья неба и земли.

Перевод Г. Кружкова


Текст оригинала на английском языке

* * *


HAIL, Twilight, sovereign of one peaceful hour!
Not dull art Thou as undiscerning Night;
But studious only to remove from sight
Day's mutable distinctions.--Ancient Power!
Thus did the waters gleam, the mountains lower,
To the rude Briton, when, in wolf-skin vest
Here roving wild, he laid him down to rest
On the bare rock, or through a leafy bower
Looked ere his eyes were closed. By him was seen
The self-same Vision which we now behold;
At thy meek bidding, shadowy Power! brought forth
These mighty barriers, and the gulf between;
The flood, the stars,--a spectacle as old
As the beginning of the heavens and earth! 



Другие стихотворения поэта:
  1. Processions
  2. On Revisiting Dunolly Castle
  3. For the Spot Where the Hermitage Stood on St. Herbert’s Island, Derwent Water
  4. Roman Antiquities
  5. Monastery of Old Bangor


Распечатать стихотворение Распечатать стихотворение

Количество обращений к стихотворению: 3963


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru