Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Перси Биши Шелли (Percy Bysshe Shelley)


Песнь Прозерпины


Ты, Земля, Богиня-мать,
Ты, родящая во мраке,
Чтоб могли существовать
Боги, люди, звери, злаки.
Сил целебных не жалей
Ты для дочери своей!

Ты, вскормившая росой
Всех детей земного года,
Чтобы вешнею красой
Расцвела в цветах природа,
Сил целебных не жалей
Ты для дочери своей!

Перевод В. Микушевича


Священная Богиня, Мать Земля,
‎       Богам и людям давшая рожденье,
‎‎       Вскормившая зверей, листы, растенья,
Склонись ко мне, моей мольбе внемля,
‎       Низлей свое влиянье на равнину,
‎‎       На собственное чадо, Прозерпину.

Ты нежишь неподросшие цветы,
‎‎       Питая их вечернею росою,
‎‎       Пока они, дыханьем и красою,
Не достигают высшей красоты,
‎‎       Низлей свое влиянье на равнину,
‎‎       На собственное чадо, Прозерпину.

Перевод К.Д. Бальмонта
Все переводы Константина Бальмонта


Текст оригинала на английском языке

Song Of Proserpine


Sacred Goddess, Mother Earth,
Thou from whose immortal bosom
Gods and men and beasts have birth,
Leaf and blade, and bud and blossom,
Breathe thine influence most divine
On thine own child, Proserpine.

If with mists of evening dew
Thou dost nourish these young flowers
Till they grow in scent and hue
Fairest children of the Hours,
Breathe thine influence most divine
On thine own child, Proserpine. 



Другие стихотворения поэта:
  1. Homer's Hymn to Minerva
  2. Matilda Gathering Flowers
  3. The Fitful Alternations of the Rain
  4. Bereavement
  5. Liberty


Распечатать стихотворение Распечатать стихотворение

Количество обращений к стихотворению: 6167


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru