Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылки
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Джон Китс (John Keats)


Юной леди, приславшей мне лавровый венок


Встающий день дохнул и свеж и бодр,
И весь мой страх, и мрачность - все прошло.
Мой ясен дух, грядущее светло,
Лавр осенил мой неприметный одр.

Свидетельницы звезды! Жить в тиши,
Смотреть на солнце и носить венок
Из листьев Феба, данный мне в залог
Из белых рук, от искренней души!

Кто скажет: "брось", "не надо" - лишь наглец!
Кто осмеет, пороча, цель мою?
Будь он герой, сам Цезарь, - мой венец

Я не отдам, как честь не отдаю.
И, преклонив колени наконец,
Целую руку щедрую твою.

Перевод В.В. Левика


Текст оригинала на английском языке

To A Young Lady Who Sent Me A Laurel Crown


Sonnet

Fresh morning gusts have blown away all fear
From my glad bosom, -- now from gloominess
I mount for ever -- not an atom less
Than the proud laurel shall content my bier.
No! by the eternal stars! or why sit here
In the Sun's eye, and 'gainst my temples press
Apollo's very leaves, woven to bless
By thy white fingers and thy spirit clear.
Lo! who dares say, 'Do this'? Who dares call down
My will from its high purpose? Who say,'Stand,'
Or, 'Go'? This mighty moment I would frown
On abject Caesars -- not the stoutest band
Of mailed heroes should tear off my crown:
Yet would I kneel and kiss thy gentle hand! 



Другие стихотворения поэта:
  1. Isabella, or, The Pot of Basil
  2. Keen, Fitful Gusts Are Whisp'Ring Here And There
  3. Think not of it, Sweet one, so
  4. As from the Darkening Gloom a Silver Dove
  5. Lines Written on 29 May, the Anniversary of Charles’s Restoration, on Hearing the Bells Ringing


Распечатать стихотворение Распечатать стихотворение

Количество обращений к стихотворению: 3300



Последние стихотворения

Поддержать сайт

To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru