Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Перси Биши Шелли (Percy Bysshe Shelley)


Критику


С шелковичных червей соберет ли кто медь,
   Или шелк у пчелы золотистой?
Чувство злобы во мне так же скоро блеснет,
   Как под вьюгою ландыш душистый.

Лицемеров, ханжей всей душой ненавидеть,
   Или тех, кто поносит бесчестно;
Равным чувством легко им тебе отплатить,
   Им воздушность моя неизвестна.

Иль раба отыщи, что в богатство влюблен,
   Предсказать я вам дружбу сумею;
Но притворщик скорей будет правдой пленен,
   Чем подвигнут я злобой твоею.

То, что чувствую я, невозможно дробить,
   Никого не хочу я обидеть;
Ненавижу в тебе, что не можешь любить, -
   Как могу я тебя ненавидеть?

    Перевод К. Бальмонта


Текст оригинала на английском языке

Lines To A Critic


I.

Honey from silkworms who can gather,
Or silk from the yellow bee?
The grass may grow in winter weather
As soon as hate in me.

II.

Hate men who cant, and men who pray,
And men who rail like thee;
An equal passion to repay
They are not coy like me.

III.

Or seek some slave of power and gold
To be thy dear heart's mate;
Thy love will move that bigot cold
Sooner than me, thy hate.

IV.

A passion like the one I prove
Cannot divided be;
I hate thy want of truth and love--
How should I then hate thee? 



Другие стихотворения поэта:
  1. From the Arabic, an Imitation
  2. Bereavement
  3. Строки, написанные при известии о смерти НаполеонаLines Written on Hearing the News of the Death of Napoleon
  4. Уподобления для двух политических характеровSimiles For Two Political Characters Of 1819
  5. I Would Not Be A King


Распечатать стихотворение Распечатать стихотворение

Количество обращений к стихотворению: 2609


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru